American English

milquetoast

A milquetoast is a person who’s meek or timid, lacks character or is ineffective. A wimp or a wuss, if you will. I first heard this term in the PS4 game ‘Bloodborne’ where it’s one of the starting classes. If you’re not a gamer then you might not have come across it, although I did also hear it in ‘American Horror Story’ (‘Delicate’, in case you’re wondering) the other day.

Apparently the term is much more common in American English than it is over here. That’s probably because ‘milquetoast’ comes from an American comic strip called ‘The Timid Soul’, which was published in 1924. Created by American cartoonist Harold Tucker (HT) Webster, the comic strip featured a character called Caspar Milquetoast, who was himself named after the American dish milk toast, which is, you’ve guessed it, toasted bread in warm milk. Why America, why?

Webster described Caspar Milquetoast as ‘the man who speaks softly and gets hit with a big stick’. Aw. He’s named after milk toast because it’s light and easy to digest, and good for people with weak stomachs. Caspar was featured in books, films, radio programmes and vaudeville acts, and, according to a 1945 article in ‘Time’ magazine, was as famous as Tom Sawyer, and even more so than Don Quixote. Wow.

HT Webster drew more that 16,000 single panel cartoons in his lifetime. In 1927 a severe case of arthritis meant he could no longer draw with his right hand – so he taught himself to do that with his left, and his career carried on for another 25 years after that. I can’t even paint the nails on my right hand without making a hash of it, so kudos to Mr Webster.

(Credit: H. T. Webster, public domain, via Wikimedia Commons)

tchotchke

Tchotchke, which is pronounced chahch-ke, is a Yiddish word that refers to small decorative items, trinkets or knick-knacks. So that’s things that look pretty or are sentimental, but are basically useless (AKA things my flat is full of). Tchotchkes are also often quite cheap and perhaps a little bit tacky, like souvenir keyrings or fridge magnets (I also have loads of those), for example. The term can also be used to describe a collection of these types of items.

As I mentioned, tchotchke is from Yiddish, the Jewish language that developed in central and eastern Europe. It comes from the Slavic word ‘čačka’ or ‘čača’, which simply means a small object or toy (and I don’t think is anything to do with poop). It’s actually a fairly well-known word in the States (I came across it in an article about recruitment while doing some research for, well, an article about recruitment). It probably made its way there via Jewish immigrants in the early 20th century and has since become more widely used in American English over time.

There are lots of other, thankfully easier to spell, words in English that we also get from Yiddish. Like:

  • chutzpah: an adjective (describing word) for someone who’s got lots of confidence (possibly too much) – ‘she’s got a lot of chutzpah considering how many tchotchkes she has in her flat’

  • klutz – a noun (person, place or thing) for a clumsy or awkward person – ‘she’s such a klutz, she fell over all her tchotchkes’

  • schlep – a verb (doing word) meaning to carry or haul something (or yourself) with difficulty – ‘she schlepped those tchotchkes all the way from London’

  • schmooze – a verb meaning to suck up to someone: ‘she was schmoozing the tchotchke sellers to try to get some freebies’

  • schmutz – dirt or filth: ‘her tchotchkes are covered in schmutz’

  • shmaltz – an adjective for something that’s excessively sentimental or metaphorically cheesy (also, rendered chicken or goose fat): ‘her tchotchkes are so shmaltzy’.